Беседа:Ренато Саншеш
Име
[редактиране на кода]Мисля, че е редно заглавието на статията да бъде Ренато Саншеш, това че е известен (засега) в България по погрешен начин, не би трябвало да оправдава грешно заглавие. Плюс това като стане по-известен може и да оправят произношението. Аз лично съм против използването на грешно име (особено когато още не се е утвърдило с години в публичното пространство).
А иначе „Ренато“, защото за разлика от руснаците, нямаме традицията за придаването на това крайно „у“. Изговарянето на неударено „о“ е слабо и не отчетливо и може да е между о и у.
В общи линии трябва нещо такова, както писах в беседата на портал Футбол, но никой не отговори... --Миньор (беседа) 22:43, 30 юни 2016 (UTC)
- Аз лично нямам нищо против, изхождам от позицията на българските медии. Точно и поради тази причина съм дал и пренасочване.--Litexfan (беседа) 22:52, 30 юни 2016 (UTC)
- Разбирам, но българските медии често бъркат. Не е възможно всеки да знае всички езици, а правила няма и всеки с ограничените си възможности интерпретира както си знае. Често чувам неща, които завършват на -ch да ги интерпретират като -ч, без значение дали е английски, немски или друг език, а разлика между езиците има. Отделно португалските имена май доста страдат от непознанието на езика, имам смътни спомени, че и преди са бъркали имена.
- Както и да е, аз съм за налагане на правилното. Дано пък някой от медиите да отвори Уикипедия и да види, че е „Саншеш“ (и Йозуа), а не да слушаме глупостите им. А иначе най-близо до португалското произношение би било нещо подобно ринату съ(н)шиш (което е твърде извъртяно, освен за споменаване).
- П.П.: Един български източник с този правопис: [1]
- П.П.П.: Тоест мисълта ми беше, че, ако ще има пренасочване, трябва да е обратното, Санчес да пренасочва към Саншеш. --Миньор (беседа) 23:10, 30 юни 2016 (UTC)
Н. пр. Речено-сторено. Обаче все още си мисля, че РенатУ или както казваш ти РИнатУ трябваше да си остане.--Litexfan (беседа) 12:16, 2 юли 2016 (UTC)
- Затова са дискусиите. Не съм убеден, че в българския имаме такава традиция да придаване до такава крайност звуците. В руския наръчник португалското „o“ го дават винаги като „у“, ама и в руският има особеността, ако не е ударено „о“, то да изменя звука си... Така че сигурно това е една от причините да го правят така. Хубаво е някой, който се занимава с преводи или е учил нещо свързано по темата, да каже. Трябват правила... Например гледам си поправил моята наклонена черта и 2015/16 е станало 2015-16. Според мен първото е правилно, но не съм сигурен че има някакъв установен ред. Същото и с изписването на резултати, има сигурно хиляда статии и навсякъде из българската У е различно дали ще е 1:2, 1-2... В беседата на портал футбол никой нищо не казва дали има правила или не.
- Между другото, като сложих номера преди малко, добавих и линк от трансфермаркт и там има произношение и може ясно да се чуе. R-то е особено (като френско), но другото сякаш не е толкова силно. --Миньор (беседа) 18:14, 2 юли 2016 (UTC)